[Ματρὶ θεῶν]. [ὦ Μναμοσύνας κ]όρ̣αι | δεῦρ’ ἔλθ̣ε̣τ̣’ [ἀ]|- π’ ὠρανῶ | καί μοι συναείσατε | τὰν Ματέρα τῶν θεῶν, | ὡς ἦλθε πλανω̣μ̣[έ]- να | κατ’ ὤρεα καὶ νάπας, | σύρουσ’ ἀβρ̣[ότ]α[ν] κόμαν, | κ̣α̣τωρημένα(!) φρένας. | ὁ Ζεὺς δ’ ἐσιδὼν ἄναξ | τὰν Ματέρα τῶν θεῶν, | κεραυνὸν ἔβαλλε #⁵⁶ καὶ | τὰ τύμπαν’ ἐλάμβανε #⁵⁶ | πέτρας διέρρησσε #⁵⁶ 5 καὶ | τὰ τύμπαν’ ἐλάμβανε #⁵⁶. | "Μάτηρ, ἄπιθ’ εἰς θεούς, | καὶ μὴ κατ’ ὄρη π̣λ̣α̣ν̣[ῶ], | μή σε(!) χαροποὶ λέον|τες ἢ πολιοὶ λύκοι" #⁵⁶ | "καὶ οὐκ ἄπειμι(!) εἰς θεούς, | ἂν μὴ τὰ μέρη λάβω, | τὸ μὲν ἥμισυ 10 οὐρανῶ, | τὸ δὲ ἥμισυ γαίας, | v πόντω τὸ τρίτον μέρος· | χοὔτως ἀπελεύσομαι." | χαῖρ’ ὦ μεγάλα | [ἄν]ασσα Μᾶτερ Ὀλύμπω. vac. 15
We are now very close to the end – which is actually the end of beginning – for our small Epidaurian Hymns or the Sacred Poetry. Sacred Poetry is a ‘storage’ of hymns based in Epidauros – and believed that was constructed the third century. You can find the previously posted hymns, with their commentary, here in Tropaion (hymn: ‘to all the Gods’, ‘to Athena Pallas’, ‘to Pan’, ‘to Hygeia’). The current hymn is of the Mother of All Gods (IG IV²,1 131). There is no commentary because the hymn is available without intermissions to its text.
38 minutes ago
